XIONG Xiaoyu / Sherry 熊晓宇

“ …at the heart of this critical language, between several discourses, those of sociology, of semiology, and of psychoanalysis—but that, by ultimate dissatisfaction with all of them, I was bearing witness to the only sure thing that was in me (however naive it might be): a desperate resistance to any reductive system. For each time, having resorted to any such language to whatever degree, each time I felt it hardening and thereby tending to reduction and reprimand, I would gently leave it and seek elsewhere: I began to speak differently.”
                                                                                                     --   Roland Barthes (1980), Camera Lucida

        selected artworks 部分作品
Visual  Poetry, 2025 (Ongoing)
An Emotional Poem 情绪诗,
2024
DNA mirror DNA镜子, 2024

Where_is_语言_مرضی_nehmen 나?, (文字将去向哪里?), 2024

1 Question ⋅20 People ⋅ 20 Glasgow ⋅ 20 World,
一个问题,20个人,20个格拉斯哥,20个世界,  2024

A Translation Experiment 一个翻译实验,2023
My  Hamburg, 汉堡,2023.
Glasgow in my Eyes,  格拉,2023
Identity,2023
Who  is Hui’an Woman?,谁是惠安女?,2022
Listen  to Her,看它说,2021
The Bite Ancient City, 跳动的古城,2021
The  Shape of Thought, 思想的形状, 2018
Under the Shadow - Match  Men,  光影之下 -“火柴人”, 2018

    projects 综合项目
    My word, My world, 我的文字宇宙,2023-now
    Art&Heritage Exhibition,艺术与遗产展览,2021-2023
    Soapbox Science & Art, The Choke, 窒息, 2018


      writings 观点写作
    The Malevolence of Words , 书写之恶,2023-2024
    The Rebellion of Words,文字的反叛,2024
    Colonial Arrogance: In the Name of Cultural Appropriation,
    殖民者的傲慢:以“文化挪用”为名,2022

    The Imagination of Words: Living Words, 文字的想象力:活着的文字,2023-2024

    About Me
    Biography

    CV
    Email : xiongxiaoyu66@163.com
    Instagram


    ©2024

    Visual Poetry  (Ongoing)

                       

    In traditional literary history, mainstream narratives often focus on the works of male poets, while female poetry has been overlooked or marginalised. This project centres on ancient female poetry, transforming their verses into visual representations.
    Through visual art, the audience can not only experience the unique emotional world of women poets but also gain insight into the imagery and expressive modes they favored.
    This visual transformation fills a historical gap and builds a bridge for contemporary viewers to understand and resonate with these works, encouraging greater appreciation of the distinct value of female poetry.


    在传统文学史中,主流叙事中女性诗歌常被忽视甚至边缘化。本作品聚焦女性古代诗歌,通过视觉化的方式将她们的诗作转化为图像表达。
    借助视觉艺术,观众不仅能感受到女性诗人独特的情感世界,还能洞见她们偏爱的意象与表达方式。
    这一视觉转化不仅弥补了历史上的缺失,也为现代观众搭建起一座理解和共鸣的桥梁,让更多人重视和欣赏女性诗歌的独特价值。



    第一首诗是宋代诗人朱淑真写的
    《蝶恋花·送春》
    楼外垂杨千万缕,欲系青春,少住春还去。
    犹自风前飘柳絮,随春且看归何处。
    绿满山川闻杜宇,便做无情,莫也愁人苦。
    把酒送春春不语,黄昏却下潇潇雨。